首页 >外语类考试 >口译笔译
【英译中】The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's s 2022-08-08 【英译中】Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top o 2022-08-08 【中译英】手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊, 妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的 2022-08-08 【中译英】每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的"排头兵"。著名物理学家杨振宁教授曾说:"高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。"走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。 2022-08-08 For many people, overeating and overspending are as ______ to Christmas as candies and 2022-08-08 Readers________happy endings may find the unvarnished view of modern motherhood a bit 2022-08-08 The ship was ______ in a storm off JamaicA. drownedB. immergedC. wreckedD. submitted 2022-08-08 英译中Satire exists because there is need for it. It has lived because readers appreci 2022-08-08 英译中What will the role of universities be in this globalized economy? How will they 2022-08-08 英译中For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest p 2022-08-08 英译中To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, tr 2022-08-08 中译英正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。根据上海社 2022-08-08 英译中Those people whose only experience of Helen Keller is The Miracle Worker will 2022-08-08 英译中 Information and communications are central to modern society and organizations. 2022-08-08 英译中 Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that t 2022-08-08 中译英中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民 2022-08-08 中译英中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一 2022-08-08 英译中 Both language and culture are learned by children without special organized pro 2022-08-08 中译英中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。 2022-08-08 中译英中医是中国固有的医学,古已有之。 2022-08-08
1 2
口译笔译
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
搜索
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案